[00:00.01]Non-Stop - Leslie Odom Jr./Lin-Manuel Miranda/Renee Elise Goldsberry/Phillipa Soo/Christopher Jackson/Original Broadway Cast of Hamilton
[00:00.95]
[00:00.95]After the war I went back to New York
[00:03.20]战争结束之后我回到纽约
[00:03.20]A-After the war I went back to New York
[00:05.92]战争结束之后我回到纽约
[00:05.92]I finished up my studies and I practiced law
[00:08.56]我完成了学业 开始从事律师职业
[00:08.56]I practiced law Burr worked next door
[00:11.23]我也开始从事律师职业 伯尔就在隔壁工作
[00:11.23]Even though we started at the very same time
[00:13.78]尽管我们同时开始工作
[00:13.78]Alexander Hamilton began to climb
[00:16.37]汉密尔顿却飞黄腾达
[00:16.37]How to account for his rise to the top
[00:19.50]他是怎样一步步登上顶峰的
[00:19.50]Maaaaan the man is
[00:21.10]这家伙
[00:21.10]Non-stop
[00:22.32]永不停步
[00:22.32]Gentlemen of the jury I'm curious bear with me
[00:25.05]陪审团的各位先生 我很好奇 请容我发问
[00:25.05]Are you aware that we're making hist'ry
[00:26.85]你们是否知道我们正在创造历史
[00:26.85]This is the first murder trial of our brand-new nation
[00:30.14]这是我们新建立的国家 第一次进行谋杀审理
[00:30.14]The liberty behind
[00:31.16]自由建立于
[00:31.16]Deliberation
[00:31.89]公平审议
[00:31.89]Non-stop
[00:32.42]永不停步
[00:32.42]I intend to prove beyond a shadow of a doubt
[00:34.52]我打算拨开疑云来证明
[00:34.52]With my assistant counsel
[00:35.84]当然 和我的助理律师一起
[00:35.84]Co-counsel
[00:36.25]是协理律师
[00:36.25]Hamilton sit down
[00:37.13]汉密尔顿 你坐下
[00:37.13]Our client Levi Weeks is innocent
[00:38.54]证明我们的当事人李维·威克斯是无辜的
[00:38.54]Call your first witness
[00:39.78]传唤你的第一位证人吧
[00:39.78]That's all you had to say
[00:40.95]你就说这些就够了吗
[00:40.95]Okay
[00:41.78]好吧
[00:41.78]One more thing
[00:42.64]还有
[00:42.64]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:45.00]为什么你总觉得自己是最聪明的
[00:45.00]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:47.67]为什么你总觉得自己才智无双
[00:47.67]Why do you assume you're the smartest in the room
[00:50.27]为什么你总觉得自己聪明绝世
[00:50.27]Soon that attitude may be your doom
[00:52.89]这态度很快就会招致毁灭
[00:52.89]Awwww
[00:53.10]
[00:53.10]Why do you write like you're running out of time
[00:55.47]为什么你总是奋笔疾书好似你已时日不多
[00:55.47]Write day and night like you're running out of time
[00:58.10]不分日夜 奋笔疾书 好似你已时日不多
[00:58.10]Ev'ry day you fight like you're running out of time
[01:00.71]每一日都在奋战 好似你已时日不多
[01:00.71]Keep on fighting in the meantime
[01:02.92]你继续战斗吧 与此同时
[01:02.92]Non-stop
[01:03.74]永不停步
[01:03.74]Corruption's such an old song that we can sing along in harmony
[01:06.48]腐败问题如此老调 我们人人耳熟能详
[01:06.48]And nowhere is it stronger than in Albany
[01:08.46]没有什么地方比纽约州首府阿尔巴尼更猖狂
[01:08.46]This colony's economy's increasingly stalling and
[01:11.26]这殖民地的经济止步不前
[01:11.26]Honestly that's why public service
[01:12.65]老实说 这就是公职
[01:12.65]Seems to be calling me
[01:13.43]不断召唤我
[01:13.43]He's just
[01:13.75]他只是
[01:13.75]Non-stop
[01:14.25]永不停步
[01:14.25]I practiced the law I practically perfected it
[01:16.60]我从事律师职业 准确地说我完善了法律
[01:16.60]I've seen injustice in the world and I've corrected it
[01:19.20]我看见世间的不公便打抱不平
[01:19.20]Now for a strong central democracy
[01:20.90]现在我要建立强有力的中央民主制度
[01:20.90]If not then I'll be Socrates
[01:22.12]如果行不通 我就模仿苏格拉底
[01:22.12]Throwing verbal rocks
[01:23.23]把语言的巨石
[01:23.23]At these mediocrities
[01:24.09]向庸人们投去
[01:24.09]Awww
[01:24.37]
[01:24.37]Hamilton at the Constitutional Convention
[01:27.12]汉密尔顿出现在制宪会议上
[01:27.12]I was chosen for the Constitutional Convention
[01:29.62]我被推举参加制宪会议了
[01:29.62]There as a New York junior delegate
[01:32.06]作为一个纽约青年代表
[01:32.06]Now what I'm going to say may sound indelicate
[01:34.56]我接下去说的话可能听上去有些不妥
[01:34.56]Goes and proposes his own form of government
[01:37.25]他上前提议了他自己设想的政府
[01:37.25]His own plan for a new form of government
[01:39.84]他自己设想的政府
[01:39.84]Talks for six hours The convention is listless
[01:42.47]他滔滔不绝了六个钟头 大家都困倦不堪
[01:42.47]Bright young man
[01:43.63]好小伙
[01:43.63]Yo who the f is this
[01:45.25]这是谁
[01:45.25]Why do you always say what you believe
[01:47.68]为什么你总是要把自己的信念公之于众
[01:47.68]Why do you always say what you believe
[01:50.27]为什么你总是要把自己的信念公之于众
[01:50.27]Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
[01:55.56]你的每句发言都成了 敌人用来打击你的把柄
[01:55.56]Why do you write like it's
[01:56.95]为什么你总是奋笔疾书 好似
[01:56.95]Going out of style
[01:58.15]你写的东西会过时
[01:58.15]Write day and night like it's
[01:59.49]不分日夜 奋笔疾书 好似
[01:59.49]Going out of style
[02:00.56]你写的东西会过时
[02:00.56]Every day you fight like it's
[02:02.04]不分日夜 奋笔疾书 好似
[02:02.04]Going out of style
[02:03.29]你写的东西会过时
[02:03.29]Do what you do
[02:06.78]再接再厉吧
[02:06.78]Alexander
[02:07.15]亚历山大
[02:07.15]Aaron Burr sir
[02:08.40]亚伦·伯尔 阁下
[02:08.40]It's the middle of the night
[02:09.62]这大半夜的
[02:09.62]Can we confer sir
[02:11.00]我们能谈谈吗
[02:11.00]Is this a legal matter
[02:11.93]有关法律吗
[02:11.93]Yes and it's important to me
[02:13.46]是啊 而且这事很重要
[02:13.46]What do you need
[02:14.30]你想要什么
[02:14.30]Burr you're a better lawyer than me
[02:16.37]伯尔 就律师而言你比我强
[02:16.37]Okay
[02:16.62]好吧
[02:16.62]I know I talk too much I'm abrasive
[02:18.81]我知道我喋喋不休 尖锐粗鲁
[02:18.81]You're incredible in court
[02:20.18]你在法庭上优秀杰出
[02:20.18]You're succinct persuasive
[02:21.68]你言简意赅又令人信服
[02:21.68]My client needs a strong defense
[02:23.37]我的当事人需要强有力的辩护
[02:23.37]You're the solution
[02:24.18]你就是解决方案
[02:24.18]Who's your client
[02:24.97]你的当事人是谁
[02:24.97]The new U.S. Constitution
[02:26.94]刚推行的美国宪法吗
[02:26.94]No
[02:27.43]不
[02:27.43]Hear me out
[02:27.87]听我说
[02:27.87]No way
[02:28.56]没门
[02:28.56]A series of essays anonymously published
[02:31.29]我们匿名发表一系列文章
[02:31.29]Defending the document to the public
[02:33.50]面向民众 为宪法辩护
[02:33.50]No one will read it
[02:34.43]没有人会读的
[02:34.43]I disagree
[02:35.02]我不这么认为
[02:35.02]And if it fails
[02:35.87]那如果它失败了呢
[02:35.87]Burr that's why we need it
[02:36.93]伯尔 这恰恰是我们需要它的原因
[02:36.93]The constitution's a mess
[02:38.43]宪法制定得乱七八糟的
[02:38.43]So it needs amendments
[02:39.62]所以它需要修订案
[02:39.62]It's full of contradictions
[02:41.04]它处处自相矛盾
[02:41.04]So is independence
[02:42.31]独立也是这样
[02:42.31]We have to start somewhere
[02:43.74]我们总得找个切入点
[02:43.74]No
[02:44.31]不
[02:44.31]No way
[02:44.97]没门
[02:44.97]You're making a mistake
[02:46.20]你在犯错
[02:46.20]Good night
[02:47.05]晚安
[02:47.05]Hey
[02:47.53]
[02:47.53]What are you waiting for
[02:48.95]你在等待什么
[02:48.95]What do you stall for
[02:50.25]你为什么犹豫
[02:50.25]What
[02:50.70]什么
[02:50.70]We won the war
[02:51.70]我们打赢了战争
[02:51.70]What was it all for
[02:53.30]是为了什么
[02:53.30]Do you support this constitution
[02:54.75]你支持这宪法吗
[02:54.75]Of course
[02:55.30]当然
[02:55.30]Then defend it
[02:56.30]那就为它辩护
[02:56.30]And what if you're backing the wrong horse
[02:58.25]那如果我们误入歧途怎么办
[02:58.25]Burr we studied and we fought and we killed
[03:00.71]伯尔 我们笃学不倦 苦苦奋战 所向披靡
[03:00.71]For the notion of a nation we now get to build
[03:03.31]为的就是我们现在得以建立全新的国家
[03:03.31]For once in your life take a stand with pride
[03:05.88]人生中就这么一次 请你带着自尊明确立场
[03:05.88]I don't understand how you stand to the side
[03:08.43]我不懂你怎么能袖手旁观
[03:08.43]I'll keep all my plans
[03:10.55]我把所有的计划
[03:10.55]Close to my chest
[03:12.34]深藏心底
[03:12.34]Wait for it wait for
[03:13.47]静静等待
[03:13.47]It wait
[03:14.12]静静等待
[03:14.12]I'll wait here and see
[03:15.87]我要等着看
[03:15.87]Which way the wind will blow
[03:18.43]这股风 吹向哪里
[03:18.43]I'm taking my time
[03:20.99]我要慢慢来
[03:20.99]Watching the afterbirth of a nation
[03:23.59]观察新生国家的发展
[03:23.59]Watching the tension grow
[03:30.09]观察这局面 剑拔弩张
[03:30.09]I am sailing off to London
[03:31.54]我乘船去伦敦
[03:31.54]I'm accompanied by someone
[03:33.50]我嫁了个
[03:33.50]Who always pays
[03:35.27]能随时随地买单的男人
[03:35.27]I have found a wealthy husband who will keep
[03:37.90]我嫁给个有钱人
[03:37.90]Me in comfort for all my days
[03:40.66]他能保我一世不愁吃穿
[03:40.66]He is not a lot of fun but there's no one who
[03:43.34]他不怎么风趣 但有谁能
[03:43.34]Can match you for turn of phrase
[03:45.74]及得上你的巧妙措辞
[03:45.74]My Alexander
[03:48.18]我亲爱的亚历山大
[03:48.18]Angelica
[03:49.15]安吉莉卡
[03:49.15]Don't forget to write
[03:52.16]别忘了给我写信
[03:52.16]Look at where you are
[03:54.59]看看你身处何地
[03:54.59]Look at where you started
[03:56.77]想想你当初境遇
[03:56.77]The fact that you're alive is a miracle
[03:59.28]你能活着已是奇迹
[03:59.28]Just stay alive that would be enough
[04:02.65]活着就好 我已别无他求
[04:02.65]And if your wife could share a fraction of your time
[04:07.37]如果你的妻子能分得你的些许相伴
[04:07.37]If I could grant you peace of mind
[04:10.93]如果我能为你提供心灵的庇护
[04:10.93]Would that be enough
[04:12.52]还有什么好要求的呢
[04:12.52]Alexander joins forces with James Madison
[04:14.77]亚历山大联手詹姆斯·麦迪逊
[04:14.77]And John Jay to write a series of essays
[04:17.20]还有约翰·杰伊 撰写了一系列文章
[04:17.20]Defending the new United States Constitution entitled The Federalist Papers
[04:22.11]来为美国宪法辩护 合称联邦党人文集
[04:22.11]The plan was to write a total of twenty-five essays the work
[04:25.25]原定计划书写二十五篇文章
[04:25.25]Divided evenly among the three men
[04:28.13]三人平摊工作
[04:28.13]In the end they wrote eighty-five essays
[04:31.01]最后 他们一共撰写了八十五篇文章
[04:31.01]In the span of six months
[04:33.54]花了六个月的时间
[04:33.54]John Jay got sick after writing five
[04:36.75]约翰·杰伊写了五篇之后就病倒了
[04:36.75]James Madison wrote twenty-nine
[04:39.00]詹姆斯·麦迪逊写了二十九篇
[04:39.00]Hamilton wrote the other fifty-one
[04:43.30]汉密尔顿写了另外的五十一篇
[04:43.30]How do you write like you're
[04:44.49]为什么你总是奋笔疾书 好似你
[04:44.49]Running out of time
[04:45.74]已时日不多
[04:45.74]Write day and night like you're
[04:47.08]不分日夜 奋笔疾书 好似你
[04:47.08]Running out of time
[04:48.30]不分日夜 奋笔疾书 好似你
[04:48.30]Every day you fight
[04:49.26]每一日都在奋战好似你
[04:49.26]Like you're running out of time
[04:50.87]好似你已时日不多
[04:50.87]Like you're running out of time
[04:52.13]好似你已时日不多
[04:52.13]Are you running out of time
[04:53.54]你是否已时日不多
[04:53.54]How do you write like tomorrow won't arrive
[04:56.12]为什么你奋笔疾书 好像明天不会到来
[04:56.12]How do you write like you need it to survive
[04:58.69]为什么你奋笔疾书 好像你要以此谋生
[04:58.69]How do you write every second you're alive
[05:01.27]你为什么奋笔疾书 在你生命的每一秒
[05:01.27]Ev'ry second you're alive
[05:02.35]生命不息 写作不止
[05:02.35]Every second you're alive
[05:05.12]生命不息 写作不止
[05:05.12]They are asking me to lead
[05:07.81]他们要求我来领导
[05:07.81]I am doing the best I can
[05:10.27]我在尽我所能
[05:10.27]To get the people that I need
[05:13.01]甄选我需要的贤才
[05:13.01]I'm asking you to be my right hand man
[05:15.31]我请求你 成为我的左膀右臂
[05:15.31]Treasury or State
[05:16.06]财政部 还是国务院
[05:16.06]I know it's a lot to ask
[05:17.57]我知道这对你要求太多
[05:17.57]Treasury or State
[05:18.54]财政部 还是国务院
[05:18.54]To leave behind the world you know
[05:20.18]让你离开你所熟悉的世界
[05:20.18]Sir do you want me to run the Treasury or State department
[05:24.47]阁下 您希望我接手财政部 还是国务院
[05:24.47]Treasury
[05:26.05]财政部
[05:26.05]Let's go
[05:28.93]没问题
[05:28.93]Alexander
[05:30.22]亚历山大
[05:30.22]I have to leave
[05:31.38]我得走了
[05:31.38]Alexander
[05:32.75]亚历山大
[05:32.75]Look around look around at how lucky we are to be alive right now
[05:37.77]你看看 你瞅瞅 我们何其幸运能活着走到这里
[05:37.77]Helpless
[05:38.68]我没办法
[05:38.68]They are asking me to lead
[05:40.60]他们让我去领导
[05:40.60]Look around isn't this enough
[05:42.93]事已至此 这还不够吗
[05:42.93]He will never be satisfied
[05:44.72]他永远不会满足
[05:44.72]What would be enough
[05:45.91]怎样才会满足
[05:45.91]He will never be satisfied
[05:47.93]他永远不会满足
[05:47.93]Satisfied
[05:49.36]满足
[05:49.36]Satisfied
[05:49.51]满足
[05:49.51]History has its eyes
[05:52.76]历史自会见证
[05:52.76]On
[05:53.55]见证
[05:53.55]You
[05:53.64]你
[05:53.64]Why do you assume you're the smartest in the room
[05:55.87]为什么你总觉得自己是最聪明的
[05:55.87]Why do you assume you're the smartest in the room
[05:58.47]为什么你总觉得自己是最聪明的
[05:58.47]Satisfied
[05:59.80]满足
[05:59.80]Satisfied
[06:04.23]满足
[06:04.23]Why do you fight like
[06:05.07]为何你每日奋战 好似时日无多
[06:05.07]History has its eyes on you
[06:08.77]历史自会见证
[06:08.77]I am not throwin' away my shot
[06:10.47]我不会错失良机
[06:10.47]Just you wait
[06:11.12]你等着瞧
[06:11.12]I am not throwin' away my shot
[06:12.85]我不会错失良机
[06:12.85]Just you wait
[06:13.58]你等着瞧
[06:13.58]I am Alexander Hamilton
[06:15.43]我是亚历山大·汉密尔顿
[06:15.43]Hamilton
[06:16.12]汉密尔顿
[06:16.12]Just you wait
[06:19.22]你等着瞧
[06:19.22]I am not throwin' away my shot
[06:24.02]我不会错失良机