cover
如无法播放或有错误,请刷新重试或点此 反馈 给我们
The Manuscript-Taylor Swift.mp3
The Manuscript - Taylor Swift  歌词:...
[00:00.50]The Manuscript - Taylor Swift
[00:02.58]TME享有本翻译作品的著作权
[00:02.58]Lyrics by:Taylor Swift
[00:03.92]
[00:03.92]Composed by:Taylor Swift
[00:05.09]
[00:05.09]Arranged by:Bryce Dessner
[00:06.29]
[00:06.29]Produced by:Aaron Dessner/Taylor Swift
[00:20.53]
[00:20.53]Now and then she re-reads the manuscript
[00:25.46]已然物是人非 她还是会时不时回首那段恋情
[00:25.46]Of the entire torrid affair
[00:30.64]再三翻阅记录曾经点点滴滴的手稿
[00:30.64]They compared their licenses
[00:32.68]他们看过了各自驾照上的信息
[00:32.68]He said I'm not a donor but
[00:35.42]他说虽然我不是器官捐赠者 但是
[00:35.42]I'd give you my heart if you needed it
[00:40.60]如果你需要我的心 我愿意无条件交给你
[00:40.60]She rolled her eyes and said you're a professional
[00:45.46]她翻了个白眼 说你演技确实无可挑剔
[00:45.46]He said no just a Good Samaritan
[00:50.65]他说 不 我只是助人为乐而已
[00:50.65]He said that if the sex was half as good as the conversation was
[00:55.82]还说要是床榻时光有这段谈话的一半有趣
[00:55.82]Soon they'd be pushing strollers
[00:59.54]那两人推着婴儿车相伴散步的日子便指日可待
[00:59.54]But soon it was over
[01:20.84]但很快那段恋情便宣告终结
[01:20.84]In the age of him she wished she was thirty
[01:25.77]在他这个年纪 她梦想自己三十岁时
[01:25.77]And made coffee every morning in a French press
[01:31.02]每天早上用法压壶悠闲地煮咖啡
[01:31.02]Afterward she only ate kids' cereal
[01:35.90]可真到了这个年纪 她吃的不过是儿童麦片
[01:35.90]And couldn't sleep unless it was in her mother's bed
[01:41.43]不在妈妈床上入睡 便会整夜失眠
[01:41.43]Then she dated boys who were her own age
[01:45.95]那之后她选择和同龄的男孩约会
[01:45.95]With dartboards on the backs of their doors
[01:51.15]他们的房门背面还挂着小孩玩的飞镖靶
[01:51.15]She thought about how he said
[01:53.17]她忆起他曾说过
[01:53.17]Since she was so wise beyond her years
[01:56.36]赞叹她超越年龄的聪慧
[01:56.36]Everything had been above board
[02:00.18]才让两人的恋情这般坦荡磊落 无可指摘
[02:00.18]She wasn't sure
[02:20.62]这话正确与否她不敢确定
[02:20.62]And the years passed like scenes of a show
[02:26.02]年华似水 岁月如戏 一幕幕变换场景
[02:26.02]The professor said to write what you know
[02:30.83]教授说 把脑中所想都化作白纸黑字
[02:30.83]Looking backwards might be the only way
[02:35.91]也许只有回首过去
[02:35.91]To move forward
[02:41.00]才能无畏向前
[02:41.00]Then the actors were hitting their marks
[02:45.95]演员们各就各位
[02:45.95]And the slow dance was alight with the sparks
[02:51.00]翩翩慢舞闪烁出点点火花
[02:51.00]And the tears fell in synchronicity with the score
[03:01.21]音乐奏响 泪水一同潸然落下
[03:01.21]And at last
[03:04.05]帷幕落下 终是散场
[03:04.05]She knew what the agony had been for
[03:11.96]她终是恍悟这苦痛源于何处
[03:11.96]The only thing that's left is the manuscript
[03:16.50]刻骨铭心之后
[03:16.50]One last souvenir from my trip to your shores
[03:22.61]那是我曾抵达属于你的港湾最后的纪念
[03:22.61]Now and then I re-read the manuscript
[03:27.45]如今早已物是人非 我还是会时不时翻阅这份手稿
[03:27.45]But the story isn't mine anymore
[03:32.04]但那已不再是我的故事
展开